Freitag, 14. Februar 2025

Es war eine tolle Zusammenarbeit mit einem großen Künster*


ترجمة رائعة لِ الاستاذ/ هشام بشير Hisham Bashir من الالمانية للعربية- بتصرف- لِ قصيدة الشاعرة اديت هورناويرEdith Hornauer والتي نظمتها بإلهام من لوحة سيف لعوته,, مرفق نص القصيدة في لغته الالمانية و ترجمة للنص بالانجليزية
--------
Hisham Bashir
ذواتنا تضيع منا ولا نجدها
Eine wunderbare Übersetzung von Herrn Hisham Bashir Hisham Bashir Deutsch ins Arabisch - in Aktion - für das Gedicht der Dichterin Edith Hornauer -Edith Hornauer das mit Inspiration aus dem Gemälde von Saif Lauta organisiert wurde,, anbei der Text des Gedichts auf Deutsch und die Übersetzung des Textes auf Englisch
--------
Hisham Bashir
Unsere Seelen verschwinden und wir können sie nicht finden
Außer in der Poesie
Oder ein schönes Gemälde mit Details
Für eine Weile dort bleiben
Und wir vereinen uns mit ihr
In einer wunderschönen Welt des Chaos
Für eine Weile bleiben wir
Und was wir versuchen zu bewegen
Und der Ort bewegt uns
Für ein weiteres Bild
Und ein Gedicht über Gewichtsverlust.
Wort und Malerei interagieren
Sie vereinen sich und mischen sich unter die Leute.
Und sie geben und nehmen
Aus den Bildern des Lebens
Und aus den Blitzen der Zeit
-----------
Edith Hornauer
Wir spüren uns auf
in Schreib- und Malkunst
gesucht und gefunden.
Stunden möchten wir
darin verweilen,
ganz flink dann wieder
zum nächsten Bild eilen.
Worte und Bilder wirken lassen,
sie fassen als Geschenke.
Ein Nehmen und Geben
von bunter Vielfalt Leben...
Wir werden uns verfolgen

 Gedichte zum Gemälde von Seif Eddeen Laota. Es war eine tolle Zusammenarbeit.


Keine Kommentare: