ترجمة رائعة لِ الاستاذ/ هشام بشير Hisham Bashir من الالمانية للعربية- بتصرف- لِ قصيدة الشاعرة اديت هورناويرEdith Hornauer والتي نظمتها بإلهام من لوحة سيف لعوته,, مرفق نص القصيدة في لغته الالمانية و ترجمة للنص بالانجليزية
--------
Hisham Bashir
ذواتنا تضيع منا ولا نجدها
Eine wunderbare Übersetzung von Herrn Hisham Bashir Hisham Bashir Deutsch ins Arabisch - in Aktion - für das Gedicht der Dichterin Edith Hornauer -Edith Hornauer das mit Inspiration aus dem Gemälde von Saif Lauta organisiert wurde,, anbei der Text des Gedichts auf Deutsch und die Übersetzung des Textes auf Englisch--------Hisham BashirUnsere Seelen verschwinden und wir können sie nicht findenOder ein schönes Gemälde mit DetailsFür eine Weile dort bleibenUnd wir vereinen uns mit ihrIn einer wunderschönen Welt des ChaosFür eine Weile bleiben wirUnd was wir versuchen zu bewegenUnd der Ort bewegt unsFür ein weiteres BildUnd ein Gedicht über Gewichtsverlust.Wort und Malerei interagierenSie vereinen sich und mischen sich unter die Leute.Und sie geben und nehmenAus den Bildern des LebensUnd aus den Blitzen der Zeit-----------Edith HornauerWir spüren uns aufin Schreib- und Malkunstgesucht und gefunden.Stunden möchten wirdarin verweilen,ganz flink dann wiederzum nächsten Bild eilen.Worte und Bilder wirken lassen,sie fassen als Geschenke.Ein Nehmen und Gebenvon bunter Vielfalt Leben...Wir werden uns verfolgen
Gedichte zum Gemälde von Seif Eddeen Laota. Es war eine tolle Zusammenarbeit.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen